Goose- bumps

It gives me the creeps or It gives me the goosebumps

Esta expresion significa “me pone la piel de gallina”. Aunque debemos tener en cuenta que cada expresión tiene un significado completamente distinto si se traduce literalmente. ‘It gives me the goosebumps’ se usa cuando algo te pone la piel de gallina en buen sentido. En cambio, cuando decimos ‘it gives me the creeps’, estamos utilizando una connotación más bien negativa, e.g.

Exc. 1: That song gives me the goosebumps!
(Esa canción me pone la piel de gallina) (buen sentido)
Exc 2: That terrible situation gives me the creeps!
<Esa terrible situación me pone la piel de gallina> (sentido negativo)

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.